Resultado de pesquisas realizadas pelo Grupo de Tradução de Teatro, vinculado à Linha de Pesquisa “Poéticas da Tradução”, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG, que culminou com o I Colóquio de Teatro & Tradução de Teatro, em 2016, este livro apresenta importantes contribuições para os Estudos da Tradução e os Estudos Literários, mais especificamente os de Teatro, evidenciando o rico campo multidisciplinar, como demonstrado pelos dezessete artigos que compõem o volume, escritos não somente por reconhecidos pesquisadores nacionais e internacionais, mas também alunos, atores, produtores, diretores de cena e músicos. Esses “atores” colocam a “tradução em movimento”, alargando o seu horizonte teórico e prático, trazendo ao palco pesquisadores, teóricos, tradutores, personagens, o espaço cênico, tempo e ritmo da encenação, espectador. A “dominante” nesse movimento é a “encenabilidade”. Os diferentes atos trazem à tona múltiplas abordagens: da análise dos procedimentos tradutórios das tragédias gregas, como Medeia, Electra e Orestes de Eurípides, ao estudo de como a obra de Augusto dos Anjos se vale de recursos oriundos do gênero dramático; das traduções das obras de Aristófanes e Sófocles, passando pelo teatro cubano e sua ligação direta com a tradução, e de como autores, intelectuais e tradutores se empenharam em pensar a relação do teatro nacional cubano com o teatro ático; da análise da versão paródica do mito clássico de Antígona, escrita pela argentina Griselda Gambaro, ao teatro da linguagem em Nathalie Sarraute e Clarice Lispector; dos paratextos das traduções brasileiras da Mandrágora, de Maquiavel, às reflexões de Friedrich Schlegel sobre o movimento da parábase na antiga comédia grega, e sua inserção no conceito de ironia romântica, entre outros. Esses são alguns dos elementos colocados em cena neste livro, mostrando o quão multifacetado é o campo dos Estudos Literários da Tradução.
Andréia Guerini (UFSC/CNPq)