Teatro e tradução de teatro - v.II | Monólogos de Enzo Moscato, Isidora Stevenson, Dario Fo e Franca Rame, Stefano Benni e Eurípides

Código: 4VR5MTEMJ
3x de R$ 11,66
R$ 35,00
Comprar Estoque: Disponível
    • 1x de R$ 35,00 sem juros
    • 2x de R$ 17,50 sem juros
    • 3x de R$ 11,67 sem juros
    • 4x de R$ 9,01
    • 5x de R$ 7,32
    • 6x de R$ 6,19
    • 7x de R$ 5,38
    • 1x de R$ 35,00 sem juros
    • 2x de R$ 17,50 sem juros
    • 3x de R$ 11,66 sem juros
    • 4x de R$ 9,41
    • 5x de R$ 7,64
    • 6x de R$ 6,45
    • 7x de R$ 5,61
  • R$ 35,00 Deposito
  • R$ 35,00 Mercado Pago
  • R$ 35,00 Boleto Bancário
* Este prazo de entrega está considerando a disponibilidade do produto + prazo de entrega.
Teatro e tradução de teatro - v.II
Monólogos de Enzo Moscato, Isidora Stevenson, Dario Fo e Franca Rame, Stefano Benni e Eurípides
 
Organizadoras: Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Anna Palma, Ana Maria Chiarini


136p.| 2019 | 14 x 21 cm 
ISBN: 978-85-66786-94-1

Traduções de peças de nacionalidades e gerações distintas, mas que apresentam textualidades potentes que permitem aos leitores entrarem em contato com temas diversos, entre os quais se destaca a presença da figura feminina como referência e mote dramatúrgico. Os monólogos são: "Hilda Peña", de Isidora Stevenson; "Beatriz", de Stefano Benni; "Aniversário", de Enzo Moscato; "Uma mulher só", de Dario Fo e Franca Rame, e trechos de figuras femininas da tragédia "Hécuba", de Eurípides.

 

Do texto de orelha de Marcos Antônio Alexandre (Faculdade de Letras UFMG – CNPq):

"Teatro e Tradução de Teatro – Vol. II, publicação organizada por Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa, Anna Palma e Ana Maria Chiarini, professoras das áreas de Estudos Clássicos (grego) e Italiano da Faculdade de Letras da UFMG, apresenta ao leitor brasileiro monólogos de Isidora Stevenson, Stefano Benni, Enzo Moscato, Dario Fo e Franca Rame, e trechos de figuras femininas da tragédia Hécuba, de Eurípides (424/423 a.C.). Dramaturgos de nacionalidades e gerações distintas, mas que apresentam textualidades potentes que permitem aos leitores entrarem em contato com temas diversos, entre os quais se destaca a presença da mulher e da figura feminina como referência e mote dramatúrgico. Uma característica relevante da publicação, além de dar a conhecer textos – e autores – poucos divulgados no Brasil, é o processo tradutório das peças. A exceção de PREFÁCIO – VOCAL DESNUDAMENTO OR MY SINGING STRIPTEASE, texto de Enzo Moscato, traduzido por Ana Chiarini, as outras peças foram vertidas ao português a várias mãos. Tal estratégia tradutória permite aos envolvidos “vivenciar” e “experimentar” as palavras, sonoridades e sentidos dos vocábulos traduzidos; possibilita a busca do melhor registro para o texto, observando as similitudes e relações interculturais que facultam a aproximação das línguas em foco – espanhol, italiano, grego. A tradução coletiva/colaborativa coloca em diálogos as vozes dos sujeitos envolvidos no processo de versão linguística e intercultural. Chama atenção a tradução dos MONÓLOGOS TRÁGICOS – HÉCUBA DE EURÍPIDES realizada pela Trupe de Teatro Antigo (Truπersa), dirigida por Tereza Virgínia, grupo que, enquanto coletivo, apresenta como característica a reunião de “helenistas e latinistas, diretores de teatro, atores, músicos, encenadores, bailarinos” para concretizar a tarefa tradutória. Esta estratégia de versão dos textos faculta o diálogo entre especialistas e artistas, que testam os fragmentos vertidos no “palco”, exercitando-os cenicamente e, ao mesmo tempo, provando suas escolhas tradutórias, “degustando” as palavras e as tornando “palatáveis” para futuros leitores (e público). Metodologia similar é utilizada para a versão do texto HILDA PENHA, de Isidora Stevenson, do espanhol para português, feita por Jéssica Ribas, Luisa Lagoeiro e Sara Rojo, diretora e integrantes do Coletivo Mulheres Míticas. Coletivamente também se deu a tradução de BEATRIZ de Stefano Benni, realizada por Alessandra Ribeiro, Isabella Andrade, Jussara de Oliveira, Marcela Gomes Batista, Paula Albernaz Vieira, Vinícius Tonet e Anna Palma, fruto de trabalho produzido a partir de um curso ministrado na graduação em Italiano pela professora Anna Palma. Sem dúvida, traduções para serem apreciadas."

 

 

 

3x de R$ 11,66
R$ 35,00
Comprar Estoque: Disponível
Pague com
  • PagHiper
  • Mercado Pago
  • Depósito Bancário
  • PagSeguro
Selos
  • Site Seguro

Maíra Nassif Passos - CNPJ: 17.615.842/0001-50 © Todos os direitos reservados. 2019